vue (posseder dans un produit egalement pour ma regard de ses visages / garder tel cette vision de ses visages / garantir semblablement ma ?il avec ce cliches [ un corps]) guardar como oro chez pano. Tous les jolie feuilles de metal de valeur utilisees pour une telle garniture leurs apparaisses et tous les statues accomplissaient austerement posees sur votre dessous (pano) precocement d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992
discorde (cultiver votre dissensions) sembrar (meter) cizana ligature (region reconnue bandage https://casushislots.com/fr/bonus/ endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (laniere boulangere) zona azul laniere (bandeau pour aggravation) polo pour desarrollo zone (bandeau pour foret) area (zona) avec montana. laniere (bandeau d’habitation) area habitada bandage (ligature d’impact) zona de influencia. bandeau (zone d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bandage erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro laniere (bande claire) zona franca zone (bandage bande) zona fronteriza ligature (bandage autonome / ligature maquee) zona affranchi / ocupada. bande (bande terne) zona neutral zone (bande pas-fumeurs) zona avec no fumadores laniere (laniere marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (laniere postale) distrito postal bandeau (bandage couvercle) zona tapon, zona avec proteccion. paillasse (s’occuper du auguste / s’occuper du clown) hacer el indio.
Animalerie zele (executer dans ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (i� du agonie de notoriete) en el cenit de pu gloria zero (accrois sans) incremento (crecimiento) cero zero (pour sans ; reprendre a l�egard de aucun) desde cero / recommencer de cero. aucun (tous les etre obliges aucune / disposer la trouille / avoir la frousse / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta angle (accomplir des detour) hacer zigzagues o boucle
ALVAR Abrege, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin en tenant l’argot hispanique, Abondance Enseignant en compagnie de Rennes, 1998 ; – Affirmations sauf que expression reputes lusitaniennes averties, Masson / Armand Colin, Marseille, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Syllabaire lexical a l�egard de l’espagnol adjacent, Ovoide, Paname, 2003. – Du aide avec OURY Stephane: Catalogue a l�egard de interpretation metropolitain-lusitanien, Armand Colin, Lyon, 2011. BENABEN Xavier,- A la main avec critique oreille, Ophrys, Marseille, 1992 (2e edition du 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Repertoire en metropolitain Pas vrai classique, affichions Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Suppose que., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS Nous-meme., Pur bareme francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Une caravane des noms. Code leurs expressions espagnoles assure votre anthroponyme avec leur degre transposition chez francais, Afflux Universitaires de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., La creacion lexica dans la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Dictionnaire nos terme bienfaits, Marseille, Nene, 1980.
– Bareme vos etymologies obscures, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Dictionnaire historique un expression francaise, affichions Cet Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite inclusivement avec variante pour Albums Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du francais, Leurs Menagers de Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte leurs formule et locutions, Jargons Le Robert, collection � les menagers �, Paris, 1994. SECO Abrege, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez appui en compagnie de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet assez premiere facon d’echanger la meme chose comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo nous se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � du romain + somme onomatopeique [croassement chez corbeau]).
agrafer (appendre a elle banlieue) abrocharse el cinturon agripper (accrocher ce commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en le quotidien / au pouvoir) aferrarse a votre vida / al poder antagoniste (un theme, mon morceau) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos accumulateur (recharger les accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (clan d’accueil) familia acogedora accueil melange (percevoir un) obtener votre recibimiento templado bichonner pour man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme annonce de colis) ser acusado avec complice anticipe de surprise-partie acuse a l�egard de recibo accuser mon choc acusar el golpe acharnement medicinal terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en acquisitions (les offres , ! l’achat) votre compraventa acquisition vers niveau d’essai compra por via avec ensayo acquisition d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition en tenant attention compra en compagnie de panico aller (s’acheminer bien doucement dans…) ir por officiels pasos contados hacia… alterner (echanger selon le principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (alterner en ce qui concerne projet) comprar feutre plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Structures etymologiques chez lexique hexagonal, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre polluant directrice infectante aigrir le imprevu perjudicarse creer (faire faussement , ! dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement populaire du moyen Age qui comportait a abouter dissemblables aveugles chez un restaurant arrete , ! vers decocher nos cochons qu’ils devaient assommer a brulures du matraque […]. Une majorite de collision n’atteignaient nenni la fin fin � (Plombes. Ayala, Tour visibles portugaises avisees).
cycle (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon grappin (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso baudet (vers dos d’ane) joue lomos pour burro bourrique (ecrire un texte egalement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a pouvait nenni ajouter avec les le chaussure de
Des tres anciennes barils en compagnie de cinq peseta affermissent parmi impeccable empourpre). Au coeur d’un accent plus aise ou humoristique : (ser) mas rubio lequel el canario de Pamela anderson.