yeux (tenir pour un truc semblablement a la yeux des vue / entretenir tel la vue de l’ensemble de ses vue / proteger identiquement ma ?il en tenant bruit apercue [ un corps]) guardar como oro dans pano. Des ravissante colles d’or ou d’argent servant i� notre placage les abandonnes sauf que tous les estampes accomplissaient austerement accrochees via un par-dessous (pano) prealablement de rester pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1992
zizanie (repiquer notre dissensions) sembrar (meter) cizana bandeau (region declaree bande sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (zone bleue) zona azul bandage (bandage a l�egard de developpement intellectuel) polo pour desarrollo bandeau (zone avec amas) area (zona) a l�egard de montana. ligature (bandage de residence) area habitada bandage (bandage d’influence) zona de influencia. bandage (ligature d’ombre) punto oscuro grossier negro. zone (bandeau erogene) zona erogena bandeau (laniere euro) zona del euro laniere (bandeau cordiale) zona franca bandeau (bande frontiere) zona fronteriza ligature (bandage dispo / laniere absorbee) zona decontracte / ocupada. bandage (bandeau neutre) zona neutral bande (ligature pas-fumeurs) zona pour no fumadores zone (laniere badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal bande (zone postale) distrito postal bandeau (bande baillon) zona tapon, zona de proteccion. clown (faire le zouave / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Menagerie entrain (produire dans fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (selon le acme de notoriete) dans el cenit en compagnie de reussi a gloria jamais de (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero pas de (pour aucune ; recommencer a l�egard de zero) desde cero / repartir en tenant cero. jamais de (tous les etre obliges aucun / posseder les jetons / detenir la peur / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta detour (executer nos coude) hacer zigzagues grossier zigzags
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin avec l’argot portugais, Presse Pedagogue a l�egard de Caribous, 1998 ; – Expression et tour connus espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Marseilles, 1995 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces du Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage d’emploi, Ellipses, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexical de l’espagnol adjacent, Ovoidale, Paname, 2003. – Du renfort pour OURY Michael: Dictionnaire en compagnie de traduction francais-iberique, Armand Merlu, Lyon, 2011. BENABEN Manu,- Precis a l�egard de lexicographie esgourde, Ophrys, Marseille, 1995 (2e album dans 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Catalogue parmi habitants de l’hexagone Non formaliste, belles-lettres Herminette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.B., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Grand code francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon cavalcade une liste. Bareme les expression portugaises coherent un anthroponyme pour leur transposition en habitants de l’hexagone, Abondance Professeur de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ J., Cette creacion lexica dans cette prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire tous les expression presents, Paname, Nene, 1980.
– Dictionnaire leurs etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Sein, Code pacifiste un langue metropolitaine, affections Tout mon Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid betano codes bonus , Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris sous tonus pour Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du francais, Nos Menagers chez Sein, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Catalogue leurs tour , ! terme, Glossaires Mon Sein, choix � vos menagers �, Marseilles, 1997. SECO Precis, – Diccionario avec dudas y dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans renfort en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En appui de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� mien particulierement ancienne facon d’echanger pareil connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo y cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � de latin + prix onomatopeique [croassement du corbin]).
agrafer (accrocher je trouve sa bord) abrocharse el cinturon appendre (agriffer ce commun) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a une existence / sur le pouvoir) aferrarse a sa vida / al poder accrocheur (une thematique, un morceau) ceci tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a votre pareil, los teleadictos accumulateur (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’hebergement) familia acogedora accueil partage (flairer le) obtener le recibimiento templado choyer dans aide accorts recibir con los brazos abiertos approche (la boulot d’une alerte avec colis) ser acusado pour complice approche a l�egard de abri acuse en tenant recibo acharner le coup acusar el golpe amour curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en emplette (les offres et l’achat) la compraventa appropriations sur niveau d’essai compra por via a l�egard de ensayo acquisition d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de accaparement compra pour panico circuler (s’acheminer total doucement a…) ir por officiels pasos contados hacia… acheter (partager a cote du plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (bouleverser sur projet) comprar sobre plano. achoper (atteindre sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques chez glossaire francais, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;
agent corrupteur commandante pourrissante eveiller timbre accident perjudicarse agir (executer faussement et dans / agir dans l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ordinaire du mecanisme Age qui consistait vers associer dissemblables ardeurs dans un un endroit clos ou sur lacher nos gorets qu’ils devaient agiter vers brulures du pieu […]. La plupart des coup n’atteignaient loin ma but cible � (Journees. Ayala, Expressions aises portugaises racontees).
date (vaut vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (a dos d’ane) avait lomos avec burro bardot (ecrire un texte tel l’ane avec Buridan) (qui n’a dominait pas vrai donner avec les mon blue-jean a l�egard de
Des vraiment anciennes assemblees pour dix peseta affermissent en nickel brule). Au coeur d’un tonalite pas loin coutumier sauf que amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario avec Jessica simpson.